“In Spagna, se cerchi di ordinare un 'chicken salad sandwich' (sandwich all'insalata di pollo), finisci con l'avere un piatto il cui nome, quando lo cerchi nel dizionario Spagnolo-inglese, significa: Anguilla con un grosso ascesso.”
La “Paglia e fieno alla boscaiola” era stata tradotta poeticamente, pure con la rima, in Straw and hay in the forrester way. Nel leggere il menù, mia madre visualizzava un turista che temeva di vedersi arrivare un piatto di erbe e fieno “alla moda del guardaboschi” e rideva da sola.
“Se una legge può essere intraducibile, lo sarà.”
“Come riconoscere un'opera d'arte? Come separarla, anche soltanto per un attimo, dall'apparato critico, dagli esegeti, dagli instancabili plagiari, dai demolitori, dal suo destino finale di solitudine? Semplice: basta tradurla.”
“L'originale non è fedele alla traduzione. (riferito alla traduzione che W.E. Henly fece del 'Vathek' di William Beckford).”
“Nella febbre di crescenza produttiva dell’editoria italiana d’oggi non tutte le traduzioni riescono a essere ottime.”
“Le traduzioni (come le mogli) sono di rado fedeli, se possiedono una qualche bellezza.”
“Mi sembra che tradurre da una lingua ad un'altra, se non è dalle regine delle lingue, la greca e la latina, sia come guardare gli arazzi andalusi dal rovescio: anche se si vedono le figure, sono piene di fili che le rendono confuse, venendo a mancare la levigatezza e la nitidezza del diritto.”
“Nel voltare in italiano i Racconti delle fate m'ingegnai, per quanto era in me, di serbarmi fedele al testofrancese. Parafrasarli a mano libera mi sarebbe parso un mezzo sacrilegio. A ogni modo, qua e là mi feci lecite alcune leggerissime varianti, sia di vocabolo, sia di andatura di periodo, sia di modi di dire: e questo ho voluto notare qui in principio, a scanso di commenti, di atti subitanei di stupefazione e di scrupoli grammaticali o di vocabolario.Peccato confessato, mezzo perdonato: e così sia.”
“Quel tale si crede Kant perché l'ha tradotto.”
Vi racconto io storia. Settanta sapienti devono aver male tradotto parola ebraica "giovanedonna" con parola greca "vergine". [...] E così hanno fatto profezia: "Ecco la vergine concepirà e darà alla luce un figlio". E' la parola "vergine" che ha catturato l'attenzione di gente. Non tutti i giornivergine concepisce e dà a luce figlio. Bhé, lasciate fermentare la faccenda per duecento annetti e in men che non si dica vi ritrovate Chiesa Cattolica.
“Le traduzioni delle opere letterarie, o sono fedeli e non possono essere se non cattive, o sono buone e non possono essere se non infedeli.”
“La traduzione, ed è principio ormai ovvio in traduttologia, non avviene tra sistemi, bensì tra testi.”
“Per capire un testo – e a maggior ragione per tradurlo – bisogna fare una ipotesi sul mondopossibile che esso rappresenta.”
“La traduzione è una delle forme dell’interpretazione e deve sempre mirare, sia pure partendo dalla sensibilità e dalla cultura del lettore, a ritrovare non dico l’intenzione dell’autore, ma l’intenzione del testo, quello che il testo dice o suggerisce in rapporto alla lingua in cui è espresso e al contesto culturale in cui è nato.”