“La traduzione, ed è principio ormai ovvio in traduttologia, non avviene tra sistemi, bensì tra testi.”
“Le traduzioni (come le mogli) sono di rado fedeli, se possiedono una qualche bellezza.”
“Mi sembra che tradurre da una lingua ad un'altra, se non è dalle regine delle lingue, la greca e la latina, sia come guardare gli arazzi andalusi dal rovescio: anche se si vedono le figure, sono piene di fili che le rendono confuse, venendo a mancare la levigatezza e la nitidezza del diritto.”
“Nel voltare in italiano i Racconti delle fate m'ingegnai, per quanto era in me, di serbarmi fedele al testofrancese. Parafrasarli a mano libera mi sarebbe parso un mezzo sacrilegio. A ogni modo, qua e là mi feci lecite alcune leggerissime varianti, sia di vocabolo, sia di andatura di periodo, sia di modi di dire: e questo ho voluto notare qui in principio, a scanso di commenti, di atti subitanei di stupefazione e di scrupoli grammaticali o di vocabolario.Peccato confessato, mezzo perdonato: e così sia.”
“Quel tale si crede Kant perché l'ha tradotto.”
Vi racconto io storia. Settanta sapienti devono aver male tradotto parola ebraica "giovanedonna" con parola greca "vergine". [...] E così hanno fatto profezia: "Ecco la vergine concepirà e darà alla luce un figlio". E' la parola "vergine" che ha catturato l'attenzione di gente. Non tutti i giornivergine concepisce e dà a luce figlio. Bhé, lasciate fermentare la faccenda per duecento annetti e in men che non si dica vi ritrovate Chiesa Cattolica.