“La traduzione è una delle forme dell’interpretazione e deve sempre mirare, sia pure partendo dalla sensibilità e dalla cultura del lettore, a ritrovare non dico l’intenzione dell’autore, ma l’intenzione del testo, quello che il testo dice o suggerisce in rapporto alla lingua in cui è espresso e al contesto culturale in cui è nato.”
“C'è un tempo per taceree il tempo in cui non puoiSul tempo che la banda tieneci puoi dire ciò che sei.”
“Può darsi tu non siaCome ti volevano.Se ti consola, come te,Ci siamo in un bel pò.”
“Quello che mi piaceva di quell’ambiente, per quanto violento e brutale potesse essere, era che non c’era posto per bugie e menzogne, sceneggiate e buffonate: era assolutamente vero e involontariamente profondo. La verità, voglio dire, aveva un aspettonaturale, spontaneo, e non coltivato, fatto apposta: la gente era veramente umana.”
“Ma quale Grace Kelly, ma quale cigno? Io so’ vera, come la Magnani.”
“Una patria vera e non approssimativa come la speranza, nuda come l’incertezza, lontana come il futuro.”