“Guai ai facitori di traduzioni letterali, che traducendo ogni parola snervano il senso! Questo è proprio il caso in cui si può dire che la lettera uccide e lo spirito vivifica.”
“Come riconoscere un'opera d'arte? Come separarla, anche soltanto per un attimo, dall'apparato critico, dagli esegeti, dagli instancabili plagiari, dai demolitori, dal suo destino finale di solitudine? Semplice: basta tradurla.”
“L'originale non è fedele alla traduzione. (riferito alla traduzione che W.E. Henly fece del 'Vathek' di William Beckford).”
“Nella febbre di crescenza produttiva dell’editoria italiana d’oggi non tutte le traduzioni riescono a essere ottime.”
“Le traduzioni (come le mogli) sono di rado fedeli, se possiedono una qualche bellezza.”
“Mi sembra che tradurre da una lingua ad un'altra, se non è dalle regine delle lingue, la greca e la latina, sia come guardare gli arazzi andalusi dal rovescio: anche se si vedono le figure, sono piene di fili che le rendono confuse, venendo a mancare la levigatezza e la nitidezza del diritto.”